помогите перевести иероглиф, кто может!

Раздел для всех желающих, где можно задавать вопросы разной степени сложности.

помогите перевести иероглиф, кто может!

Сообщение Толик » Чт авг 27, 2009 8:46 pm

Кто может помочь? Мне нужно прочитать это иероглиф
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Толик
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 8:34 pm
Откуда: Россия

Сообщение Ethermind » Вт сен 01, 2009 2:05 pm

Так тут по меньшей мере 5 иероглифов.
Я не уверен, что тут тебе помогут, потому рекомендую скачать программу Yarxi - там иероглиф можно собрать по кусками и перевести.
Самоуверенность дилетантов - предмет зависти профессионалов
Аватара пользователя
Ethermind
Предупрежден!
 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт июл 03, 2007 2:38 pm

Re: помогите перевести иероглиф, кто может!

Сообщение Dr.Arthur » Вт сен 01, 2009 5:56 pm

Толик писал(а):Кто может помочь? Мне нужно прочитать это иероглиф


Уважаемый Толик!

В этой фразе три иероглифа, но написаны отвратительно и, совершенно точно не знатоками иероглифики!

Первый (т.е. верхний) иероглиф - это си 。 В современном языке данный знак имеет значения "редкий" и, так называемое "отвлечённое" значение - "надеяться".

Второй знак читается ай и имеет значение "любовь" -

Реконструкция вашего файла, скорее всего, намекает на третий иероглиф (в последнем я не уверен), который читается сюэ - 。 И уж точно, в таком случае, фразу 希爱学 - си ай сюэ следует переводить как "научила диковинная любовь" - типичный вэньянизм. Если бы это была "наколка" - тату, то типичным для русского слуха было бы "не забуду мать родную".
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2180
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Вадим Асадулин » Вс фев 07, 2010 12:33 am

В Traditional Medicine National Formulary second edition королевства Бутан: Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей, пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите!
нашел нозологию ‘Bouchut’s respiration’, которую ни как не могу перевести на русский.
Обнаружил в китайской медицинской книге, название которой я прочитать не могу из-за незнания языка, описание этого заболевания на стр. 213:
Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей, пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите!
Помогите, пожалуйста, коллеги, перевести.
Вадим Асадулин
 
Сообщения: 1266
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2005 5:42 pm
Откуда: Иркутск

Сообщение Dr.Arthur » Вс фев 07, 2010 11:59 am

Вадим Асадулин писал(а):В Traditional Medicine National Formulary second edition королевства Бутан: Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей, пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите!
нашел нозологию ‘Bouchut’s respiration’, которую ни как не могу перевести на русский.
Обнаружил в китайской медицинской книге, название которой я прочитать не могу из-за незнания языка, описание этого заболевания на стр. 213:
Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей, пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите!
Помогите, пожалуйста, коллеги, перевести.


Уважаемый Вадим!

Когда на первом месте в медицинском термине стоит иероглиф Ши 氏, ("род", "фамилия", "урожденный такой-то") - это соответствует русскому "авторское", "по автору", "от имени".. Теперь о приводимых Вами глоссах:

Bouchut`s respiration - это "дыхание Bouchut`a"
Bouchut`s tube - "трубка (интубатор) Bouchut`a".



Такой способ интубации применяется в детской хирургии при крупе. Авторы методики Eugène Bouchut (1818-1891) из Франции и O’Dwyer (США), которого называют "отцом ларингеальной интубации при крупе" (“father of laryngeal intubation in croup”). О методике и авторах см. например здесь: Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей, пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите!
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2180
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Вадим Асадулин » Вс фев 07, 2010 1:35 pm

Я понимаю, что это имя собственное, к стыду, я не могу прочитать и латинский текст (французский?), не знаю я такого автора, как звучит в русской транскрипции? Дыхание Биота?
Вадим Асадулин
 
Сообщения: 1266
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2005 5:42 pm
Откуда: Иркутск

Сообщение Dr.Arthur » Вс фев 07, 2010 8:37 pm

Вадим Асадулин писал(а):Я понимаю, что это имя собственное, к стыду, я не могу прочитать и латинский текст (французский?), не знаю я такого автора, как звучит в русской транскрипции? Дыхание Биота?


Наверное правильнее "Бушу", но принято "БушЮ", см. здесь: [url]http://bigmeden.ru/article/Интубация[/url]
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2180
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Вадим Асадулин » Вт июл 05, 2011 5:26 pm

Вадим Асадулин писал(а):В Traditional Medicine National Formulary second edition королевства Бутан: Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей, пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите!
нашел нозологию ‘Bouchut’s respiration’, которую ни как не могу перевести на русский.

Нашел!
Breathing pattern in pediatric bronchopneumonia; inspiration is shorter than expiration.
Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей, пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите!
Вадим Асадулин
 
Сообщения: 1266
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2005 5:42 pm
Откуда: Иркутск

Сообщение Вадим Асадулин » Вс июл 17, 2011 5:44 am

Нашел диссертацию по тибето-монгольской медицине, на каком языке понять не могу...
Итальянский?
Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей, пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите!
Вадим Асадулин
 
Сообщения: 1266
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2005 5:42 pm
Откуда: Иркутск

Сообщение сан » Вс июл 17, 2011 7:53 am

это не итальянский язык. более похоже на венгерский язык. Да и в списке литературы источники родом из Будапешта..
сан
 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Ср июн 23, 2010 9:15 am
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Вадим Асадулин » Вс июл 17, 2011 4:42 pm

сан писал(а):это не итальянский язык. более похоже на венгерский язык. Да и в списке литературы источники родом из Будапешта..

Неее, венгерский - это уже перебор, даже из-за любви к монгольской медицине его учить не буду!
Вадим Асадулин
 
Сообщения: 1266
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2005 5:42 pm
Откуда: Иркутск


Вернуться в Вопрос - ответ.

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron
Медицинский кодекс врачей Рунета