Терминология китайской медицины.

Технические вопросы (китаизация компьютера, шрифты, софт), литература и прочее.

Модератор: Егор

Терминология китайской медицины.

Сообщение yugai » Пн янв 05, 2009 7:56 pm

Что такое 荣气 -rong qi? Термин использовался для описания патогенеза рассеянного склероза.[/b]
Аватара пользователя
yugai
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс сен 16, 2007 10:09 am

Сообщение sergey » Ср янв 07, 2009 12:53 am

то же самое что ин-ци 营气

Я ухожу с форума, после таких высказываний!


Удачи вам на поприще ТКМ!
zaitsev
sergey
 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Чт июл 12, 2007 3:12 pm
Откуда: St-Peterburg

醒脾气

Сообщение kjs_msk » Ср дек 09, 2009 5:14 pm

Здравствуйте, уважаемые
как корректнее перевести на русский ?
醒脾气
Благодарю!
kjs_msk
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 5:10 pm

Сообщение kjs_msk » Чт дек 10, 2009 5:17 pm

Пытаюсь понять смысл
利隔
Но ничего толкового не приходит, в поисковиках также не нашел информации.
Помогите разобраться с этим понятием!
Благодарю!
kjs_msk
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 5:10 pm

Сообщение нк » Вт дек 15, 2009 6:14 pm

Не поможете перевести
故曰:刺實者,刺其來也,刺虛者,刺其 а то у меня получается какая-то ерунда, в виде - говорится, правильно колоть полноту когда прибывает ( видимо ЦИ ) колоть пустоту ..........................

для kjs_msk

利 advantage / benefit / profit / sharp
隔 separate / to partition / to stand or lie between / at a distance from / after or at an interval of
ищите переводы здесь Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей, пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите!

и здесь Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей, пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите!
нк
 

Сообщение Егор » Ср дек 16, 2009 12:57 pm

нк писал(а):Не поможете перевести
故曰:刺實者,刺其來也,刺虛者,刺其 а то у меня получается какая-то ерунда, в виде - говорится, правильно колоть полноту когда прибывает ( видимо ЦИ ) колоть пустоту ..........................

для kjs_msk

利 advantage / benefit / profit / sharp
隔 separate / to partition / to stand or lie between / at a distance from / after or at an interval of
ищите переводы здесь Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей, пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите!

и здесь Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей, пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите!

Во-первых, Вы привели не всю цитату, утеряв последние иероглифы...
故曰:刺實者,刺其來也,刺虛者,刺其去也。
"Поэтому говорится:
укалывание при полноти - укалывай когда прибывает;
укалывание при пустоте - укалывай когда убывает."

А вот что убывает и прибывает - тут уже надо всю главу переводить...
А во-вторых, повторяю в 10.000-ый раз - нельзя для перевда древних специальных текстов механически пользоваться словарём, перебирая значения и пытаясь их просто подставить, поэтому приведённые Вами ссылки помощи никому не принесут.
Последний раз редактировалось Егор Ср дек 16, 2009 1:03 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Егор
Модератор
 
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 11:23 am
Откуда: Поднебесная

Re: 醒脾气

Сообщение Егор » Ср дек 16, 2009 1:02 pm

kjs_msk писал(а):Здравствуйте, уважаемые
как корректнее перевести на русский ?
醒脾气
Благодарю!

Для полноценного перевода нужен контекст. А так можно перевести как "пробуждение ци селезёнки" или "пробуждает ци селезёнки".
Возможно это взято из описания действия какого-то лекарственного препарата.
Ну а как перевести ци - так об этом почти весь наш форум.
Аватара пользователя
Егор
Модератор
 
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 11:23 am
Откуда: Поднебесная

Сообщение нк » Ср дек 16, 2009 1:19 pm

Спасибо Егор.
Это был фрагмент из 76 главы Лин Шу. Но переводу Виноградского уж какой -то двусмысленный. Поэтому решил перепроверить. Я еще не на том уровне, чтобы самостоятельно переводить, могу только сравнивать, и во время этой работы значительно легче запоминаются иероглифы, а грамматику изучаю по самоучителю. а могу ли я в дальнейшем задавать вопросы в этой теме при затруднительных переводах различных фрагментов??
нк
 

Сообщение Егор » Ср дек 16, 2009 2:11 pm

Я немного поспешил с переводом...
故曰:刺實者,刺其來也,刺虛者,刺其去也。
Подумав:
"Поэтому говорится:
[Для того, чтобы] восполнить [посредством] укалывания - укалывай когда прибывает;
[Для того, чтобы] опустошить [посредством] укалывания - укалывай когда убывает."


А что там у Бронислава с этой фразой? У меня нет под рукой его Лин Шу.
Аватара пользователя
Егор
Модератор
 
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 11:23 am
Откуда: Поднебесная

Сообщение нк » Ср дек 16, 2009 4:15 pm

У Виногродского это звучит так.
Поэтому говорится, что когда колешь полноту, то нужно колоть, когда сила дыхания-ци приходит. А когда колешь пустоту, то колешь для того, чтобы она ушла. - конец цитаты.
Что меня смутило: В вашем варианте соблюдена логики, то есть, восполнять, когда Ци прибывает, это согласуется с другим высказыванием, восполнять, когда растет луна. А из перевода Виногродского следует, что колоть полноту, то есть *убавлять*, надо когда ЦИ прибывает.
нк
 

Сообщение MVT » Ср дек 16, 2009 8:39 pm

На английском языке этот отрывок звучит следующим образом:
“Thus, when treating the sthenia-evil, it should purge by pricking the coming energy (sthenic energy); when treating the disease of the deficiency of vital energy, it should invigorate by pricking the leaving energy (asthenic energy). That is to say, when the energy is prosperous or debilitative, prick after inspecting the asthenia and the sthenia”…

Мне кажется, тормозить или рассеивать всегда лучше и легче тогда, когда уже имеется избыток или идет процесс нарастания Qi, а тонизировать тогда, когда есть недостаток или убывание Qi.
MVT
 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: Вт окт 20, 2009 5:41 am

Сообщение Егор » Ср дек 16, 2009 9:20 pm

Ну если энергию, то точно тонизировать или тормозить...
Аватара пользователя
Егор
Модератор
 
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 11:23 am
Откуда: Поднебесная

Сообщение нк » Чт дек 17, 2009 1:35 am

В 15 глава Лин Шу есть интересные моменты.
1. Оглавление五十營第十五, Виногродский перевел как -50 циклов движения силы дыхания -
Знак 營 это движение, у цикла другой знак周. Знак 第 обозначает ряд, порядок. у Виногродского это –сила дыхания-, такого знака не нашел. Получил перевод названия главы – порядок ( последовательность ) 50 движений (переходов ) . Понятие цикл довольно сильно отличается от понятия движение, переход.
Фрагмент 天周二十八宿,宿三十六分:人氣行一周,千八分,日行二十八宿 Виногродский перевел - Цикл неба - это 28 созвездий В созвездиях есть деление на 36 долей Расстояние между каждым созвездием составляет 36 фэней В человеческом теле сила в сосудах меридианов за одни сутки проходит 50 кругов и составляет длину 1008 фэней – конец цитаты.
При переводе получилось следующее.
天周二十八宿 – цикл неба, это 28 звездных стоянок. Знак 宿 – стоянка, остановка, а не созвездие. Это большая разница. Звездные стоянки имеют равные промежутки времени, в отличии от созвездий, и считается что Луна на своем пути делает 28 остановок в созвездиях, поэтому их еще и называют 28 лунных стоянок.
宿三十六分 , 千八分 - 28 звездных стоянок, имеют 36 делений. Здесь не понятно, 36 делений в одной стоянке, или 36 делений во всех 28 стоянках?
人氣行一周 - жизненное дыхании человека проходит 1 оборот ( цикл ) и имеет 1008 делений ( возможно фэней? )
日行二十八宿 - солнце ( за это время ) проходит 28 звездных стоянок.
Ни о каких 50 кругов здесь ничего не говорится. Можно, теоретически, косвенно предположить, что в 1 обороте 50 переходов, хотя прямой ссылки нет. С цифрой 50 вообще забавная ситуация, во всей главе она НИГДЕ не пишется, кроме заглавия.

ps Если это представляет интерес и приносит какую-то пользу , то могу продолжить писать о своих изысканиях, если нет, то утомлять больше не буду. Может имеет смысл открыть отдельную тему ?
нк
 

Сообщение Егор » Чт дек 17, 2009 2:17 am

нк писал(а): С цифрой 50 вообще забавная ситуация, во всей главе она НИГДЕ не пишется, кроме заглавия.

Ничего забавного не вижу.
Мы пока занимаемся бессмысленным делом.
Во-первых, Вы просмотрели не всю главу, а уже делаете громкие выводы. Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей. Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме!:
"氣行五十營於身". Уж не цифру ли 50 мы видим?

Во-вторых, в сочетании "第十五" 第 означает то, что следующие за ним цифры будут обозначать порядковый номер, т.е. это частица образующая порядковые числительные, т.е. первый, второй, пятнадцатый, безо всякого космического умысла.

Драгоценный нк, повторяю, не переводите словарём, это может даже Гугл делать, не спешите, и тем более не делайте громких выводов.
Кстати, может обозначать и артерии...

нк писал(а):ps Если это представляет интерес и приносит какую-то пользу , то могу продолжить писать о своих изысканиях, если нет, то утомлять больше не буду. Может имеет смысл открыть отдельную тему ?


Всё это не представляет интереса и не приносит пользу, а лишь тратит Ваше, моё и читателей время. Эдакий ликбез и работа над ошибками. В будущем мне придётся просто удалять подобные посты, лучше потратьте время на учение. Или открывайте где-нибудь свой форум.
Аватара пользователя
Егор
Модератор
 
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 11:23 am
Откуда: Поднебесная

Сообщение PT » Чт дек 17, 2009 5:04 am

Егор писал(а):Ничего забавного не вижу.

Уважаемый Егор! Раз уж Вы появились на форуме, то позвольте спросить, считаете ли Вы и мои вопросы в Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей. Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме! о значении выражений "приход" и "получение" ци и о переводе фразы «以知為數» из 13-й главы "Лин шу" пустой тратой времени? К слову, перевод последней ведь на самом деле далеко не однозначен (почитал современные китайские комментарии 8))...
Аватара пользователя
PT
Модератор
 
Сообщения: 483
Зарегистрирован: Пн окт 23, 2006 6:01 am

Сообщение нк » Чт дек 17, 2009 10:43 am

Добрый день Егор.
Извиняюсь, когда сканировал текс с PDF, пропустил несколько строк.
А насчет зведнных стоянок, 36 делений, все верно?
нк
 

Сообщение Егор » Чт дек 17, 2009 4:15 pm

нк писал(а):Добрый день Егор.
Извиняюсь, когда сканировал текс с PDF, пропустил несколько строк.
А насчет зведнных стоянок, 36 делений, все верно?

Драгоценный, уже не в первый раз Вы путаетесь в китайских цифрах и делаете на основе этой путаницы громкие выводы. Читайте текст, переводите, опять читайте. и опять переводите. Пока не отвлекайте читателей на процесс Вашего познания языка - киноварь надо перегонять в уединении.
Последний раз редактировалось Егор Чт дек 17, 2009 4:33 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Егор
Модератор
 
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 11:23 am
Откуда: Поднебесная

Сообщение Егор » Чт дек 17, 2009 4:33 pm

PT писал(а):Уважаемый Егор! Раз уж Вы появились на форуме, то позвольте спросить, считаете ли Вы и мои вопросы в Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей. Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме! о значении выражений "приход" и "получение" ци и о переводе фразы «以知為數» из 13-й главы "Лин шу" пустой тратой времени? К слову, перевод последней ведь на самом деле далеко не однозначен (почитал современные китайские комментарии 8))...

Не, не пустая, когда перевод делается не спеша и вдумчиво, и я читаю эту тему, пока конструктивного добавить не могу. Но моё мнение по этому вопросу (не очевидно подтверждённое каноном, потому в той ветке и не выступаю), что если мы говорим об ощущениях, то вступаем на скользкую тему, так как каждый может наощущать что угодно, так уж устроен наш мозг. Важно же получить чёткие ощущения, сходные для разных людей, а передать их может только учитель. Тут мы попадаем на тончайшую грань, где теория соединяется с практикой. И ещё один парадокс в том, что если получил правильный подтверждённый опыт ощущений, то уверен в действиях (и многое само собой становиться на места, и гораздо лучше начинаешь различать праздных теоретиков и болтунов), а если не получил - тоже можешь быть также увереным и полагать что обладаешь правильными ощущениями, но всё же где будет чувство, что что-то не то, и эту пустоту будешь стараться неосознанно забить избыточными теоретическим или метафизико-нумерологическими построениями, ну а покой точно утеряешь и не соберёшь дух на кончике иглы...
А что касается у пациента или у врача ощущения, то при правильной работе они будут у обоих.
Аватара пользователя
Егор
Модератор
 
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 11:23 am
Откуда: Поднебесная

Сообщение нк » Пт дек 18, 2009 7:35 pm

Добрый день
Кто нибудь сможет *объяснить на пальцах* как подходить к таким длинным предложениям. Фрагмент из У ЮНЬ ЛЮ ЦИ

并特別指出日月五星显出的天象,是大地上万物生长化收藏及产生灾害的根本

Мне интересен не столько перевод ( хотя это тоже ) сколько подход, построение, то есть система перевода на данном примере.
Если я слишком многого прошу, то помогите найти хотя бы ссылки в интернете, где это ПОНЯТНО написано. Задоенко и Крюков есть, может есть что нибудь лучше.
нк
 

Сообщение Егор » Пт дек 18, 2009 10:55 pm

Конечно же есть! Гораздо лучше Крюкова, Задоенко, Никитиной, Зографа, Карапетянца, Брандта и прочих устаревших руководств. Гораздо современнее и не требующее затраты времени на освоение.
Воспользуйтесь (Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей, пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите!) этой страничкой для ввода текста и вуаля! Перевод быстр быстр как молния
Аватара пользователя
Егор
Модератор
 
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 11:23 am
Откуда: Поднебесная

Сообщение sergey » Чт дек 24, 2009 7:31 pm

По поводу вопроса про 醒脾.
Переводится как пробуждать селезенку.
Но главное не только перевод (так как в этом случае он будет дословный), а понимание его.
Метод син пи обозначает пробуждение, побуждение селезенки к работе от бездействия в котором она пребывает из-за слабости ци и блокады сыростью. Для этого используются ароматные вещества с теплыми высушивающими свойствами, например китайский кардамон и др. Главное это аромат, можно уподобить тому, как человек приходит в сознание, пробуждается от резких запахов, от того же нашатыря наконец. Термин главным образом используется в китайской фармакологии.
zaitsev
sergey
 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Чт июл 12, 2007 3:12 pm
Откуда: St-Peterburg

Сообщение Егор » Чт дек 24, 2009 8:53 pm

sergey писал(а):то же самое что ин-ци 营气

Я ухожу с форума, после таких высказываний!


Удачи вам на поприще ТКМ!

Что-то я Вас не пойму? Вначале такие странные заявления... А потом перевод того, что уже перевели несколькими постами выше. Как-то последовательнее надо быть...
Аватара пользователя
Егор
Модератор
 
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 11:23 am
Откуда: Поднебесная

Сообщение нк » Вт дек 29, 2009 3:10 pm

нк писал(а):Мне интересен не столько перевод ( хотя это тоже ) сколько подход, построение, то есть система перевода на данном примере.
.

Приношу извинения за нелепый вопрос. Плотно занялся грамматикой и понял, какую совершил глупость.
как говорят - Если не хочешь услышать глупого ответа, не задавай глупых вопросов.
нк
 

Сообщение neznayka » Пн июл 18, 2011 4:33 pm

Подскажите пожалуйста каким иероглифом обозначаются каналы?
Запутался я так сказать в трех соснах, канал, сосуд, меридиан.

Вопрос на самом деле в том, что древние китайцы подразумевали под называнием каналы?
neznayka
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс июн 27, 2010 10:21 am
Откуда: Минск

Сообщение MVT » Пн июл 18, 2011 4:41 pm

neznayka писал(а): Вопрос на самом деле в том, что древние китайцы подразумевали под называнием каналы?


Уважаемый neznayka,

По моему мнению, с помощью теории "каналы и коллатерали" древние китайцы описали физиологию и патологию межклеточного пространства и различных полостей человеческого организма, а с помощью понятия "Органы", была описана физиология и патология клеток.
MVT
 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: Вт окт 20, 2009 5:41 am

След.

Вернуться в Учебники, словари, эл.ресурсы, софты

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Медицинский кодекс врачей Рунета