SW_1

Обсуждение вопросов теории традиционной китайской медицины.
Правила форума
Уважаемые участники форума - просьба устанавливать для иероглифов размер шрифта "Большой" - берегите свое и чужое зрение!

SW_1

Сообщение Dr.Arthur » Ср мар 04, 2015 8:15 pm

Здесь будет переводится первая глава Сувэнь.

мои замечания синим.
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2384
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: SW_1

Сообщение Dr.Arthur » Пн апр 20, 2015 1:19 pm

Вот текст 1-й главы:

上古天真論

昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天。迺問於天師曰:余聞上古之人,春秋皆度百歲,而動作不衰;今時之人,年半百而動作皆衰者,時世異耶,人將失之耶?歧伯對曰:上古之人,其知道者,法於陰陽,和於術數,食飲有節,起居有常,不妄作勞,故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去。今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持滿,不時御神,務快其心,逆於生樂,起居無節,故半百而衰也。

夫上古聖人之教下也,皆謂之虛邪賊風,避之有時,恬惔虛无,真氣從之,精神內守,病安從來。是以志閑而少欲,心安而不懼,形勞而不倦,氣從以順,各從其欲,皆得所願。故美其食,任其服,樂其俗,高下不相慕,其民故曰朴。是以嗜欲不能勞其目,淫邪不能惑其心,愚智賢不肖不懼於物,故合於道。所以能年皆度百歲,而動作不衰者,以其德全不危也。

帝曰:人年老而無子者,材力盡邪,將天數然也。歧伯曰:女子七歲,腎氣盛,齒更髮長;二七而天癸至,任脈通,太衝脈盛,月事以時下,故有子;三七,腎氣平均,故真牙生而長極;四七,筋骨堅,髮長極,身體盛壯;五七,陽明脈衰,面始焦,髮始墮;六七,三陽脈衰於上,面皆焦,髮始白;七七,任脈虛,太衝脈衰少,天癸竭,地道不通,故形壞而無子也。丈夫八歲,腎氣實,髮長齒更;二八,腎氣盛,天癸至,精氣溢寫,陰陽和,故能有子;三八,腎氣平均,筋骨勁強,故真牙生而長極;四八,筋骨隆盛,肌肉滿壯;五八,腎氣衰,髮墮齒槁;六八,陽氣衰竭於上,面焦,髮鬢頒白;七八,肝氣衰,筋不能動,天癸竭,精少,腎藏衰,形體皆極;八八,則齒髮去,腎者主水,受五藏六府之精而藏之,故五藏盛,乃能寫。今五藏皆衰,筋骨解墮,天癸盡矣。故髮鬢白,身體重,行步不正,而無子耳。帝曰:有其年已老而有子者何也。歧伯曰:此其天壽過度,氣脈常通,而腎氣有餘也。此雖有子,男不過盡八八,女不過盡七七,而天地之精氣皆竭矣。帝曰:夫道者年皆百數,能有子乎。歧伯曰:夫道者能卻老而全形,身年雖壽,能生子也。

黃帝曰:余聞上古有真人者,提挈天地,把握陰陽,呼吸精氣,獨立守神,肌肉若一,故能壽敝天地,无有終時,此其道生。中古之時,有至人者,淳德全道,和於陰陽,調於四時,去世離俗,積精全神,游行天地之間,視聽八達之外,此蓋益其壽命而強者也,亦歸於真人。其次有聖人者,處天地之和,從八風之理,適嗜欲於世俗之間,无恚嗔之心,行不欲離於世,被服章,舉不欲觀於俗,外不勞形於事,內无思想之患,以恬愉為務,以自得為功,形體不敝,精神不散,亦可以百數。其次有賢人者,法則天地,象似日月,辯列星辰,逆從陰陽,分別四時,將從上古合同於道,亦可使益壽而有極時。
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2384
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: SW_1

Сообщение Dr.Arthur » Сб окт 03, 2015 10:35 am

昔在黃帝,生而神靈,

В древности жил-был Жёлтый император, [только] родился и [и уже был] божественно одарён, ---
===========================================

Кто продолжит?
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2384
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: SW_1

Сообщение valeri » Пт окт 16, 2015 12:14 pm

弱而能言,幼而徇齊. ...
【был】 молод, но [уже являлся] искусным оратором, [был]юн,но [уже обладал] проницательным умом, ...

... следующий :)

PS.
Очень интересная тема.
К сожалению сейчас очень занят.
Как появится время обязательно присоединюсь.
С Уважением,
Зимин Валерий.
Аватара пользователя
valeri
 
Сообщения: 477
Зарегистрирован: Вт май 08, 2012 8:09 am
Откуда: Москва

Re: SW_1

Сообщение Dr.Arthur » Сб окт 17, 2015 11:27 am

Некоторые замечания по фразе:

生而神靈,
弱而能言,
幼而徇齊,
長而敦敏,
成而登天。


Есть очевидный параллелизм, показаны 5-ть стадий развития личности - от момента "рождения" 生...,младенчества 弱...,юности 幼...,взросления 長...,до "обретения" (чего!? :) ) - 成... и "вознесения в Небо" 登天。
==================================
Разбил абзац на отдельные группы, так будет легче переводить:

[1]昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天。
[2]迺問於天師曰:
[3]余聞上古之人,春秋皆度百歲,而動作不衰;
[4]今時之人,年半百而動作皆衰者,時世異耶,人將失之耶?
[5]歧伯對曰:
[6]上古之人,其知道者,法於陰陽,和於術數,食飲有節,起居有常,不妄作勞,故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去。
[7]今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持滿,不時御神,務快其心,逆於生樂,起居無節,故半百而衰也。
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2384
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: SW_1

Сообщение valeri » Пн окт 19, 2015 11:57 pm

Синим выделены замечания администратора!

Первое предложение предварительно перевёл так:

上古天真論篇
Глава Истинных суждений о Временах Высокой Древности


Пока можно перевести так:
Глава - "Теория о Небесной истине Высшей древности"

==Все "главы" Нэйцзин обозначаются 篇 pian, т.е. это название рубрики в тексте;
==lun 論 - изложение, толкование, теория, беседа о к-л. предмете;
==shanggu 上古 - "высшая древность" (наидревнейший, самый древний) в отличии от "средней древности" 中古 и "нижней древности" 下古。 Этими терминами объединяются "древность" gudai 古代。 См. [url=https://zh.wikipedia.org/wiki/古]ЗДЕСЬ[/url]. Т.е. "древность" в принципе наверху, а наидревнейшее на самом верху! Ср. с русск. "глубокая древность".
==tianzhen 天真 - сложный для понимания термин, но в первом приближении можно перевести как "Небесная истина", "Непорочность"
==лучше переводить названия глав, когда уже понятно содержание всей главы!


[1]昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天。

==В древности был Жёлтый император, (только) родился и уже был необыкновенно одарён, младенцем уже был способен говорить, (с) юности уже стремился к порядку, повзрослел и призвал к прилежанию, обрёл (треножник) и (средь бела дня) вознёсся в Небо (см. комментарии к тексту)

昔在黃帝,
В древности жил Жёлтый император Хуан-ди,
生而神靈,
[только] родился, но [уже обладал] божественным духом,
弱而能言,
【был】 млад, но [уже являлся] искусным оратором,
幼而徇齊,
[был]юн,но [уже обладал] проницательным умом,
長而敦敏,
достиг совершеннолетия и [стал] твёрд, но чуток,
成而登天。
возмужал и вознесся в Небо.

== ср. данный фрагмент Нэйцзин с начальным пассажем в 史記 у Сыма цяня: 黃帝者,少典之子,姓公孫,名曰軒轅。生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而聰明。
================================
PS.
Возможно здесь указаны этапы алхимической трансформации.

Правда, в этом случае:
1。 能言, возможно, указывает на "обретение-открытие знания" (которое мог передавать),
2。徇齊 на способности, связанные c реализацией подготовительного этапа,
3。 - на алмазное (нетленное) тело, реализация первого этапа алхимии.
4。 成而登天。 - это 2 и 3 этап - - трансформация духа, 登天 - реализация Янского духа
Но это пока только предположения.




== см. биографию Хуанди, особенно внимательно в той части, где он встречается со своими наставниками 廣成子 и далее с 岐伯。 Ведь дальше (в данной главе) Хуанди будет обращаться к Цибо как к Тяньши, т.е. Небесному наставнику!
Последний раз редактировалось valeri Пт окт 23, 2015 10:42 am, всего редактировалось 4 раз(а).
С Уважением,
Зимин Валерий.
Аватара пользователя
valeri
 
Сообщения: 477
Зарегистрирован: Вт май 08, 2012 8:09 am
Откуда: Москва

Re: SW_1

Сообщение Dr.Arthur » Вт окт 20, 2015 10:32 am

Для ответа на вопрос, какими же данными обладал Хуанди в разные периоды становления личности, нужно обратиться к комментариям. Для пользы дела прилагаю текст главы с комментариями из того варианта Сувэнь, который вошёл в Даоцзан, вот Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей. Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме!.
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2384
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: SW_1

Сообщение valeri » Вт окт 20, 2015 2:34 pm

Это комментарий к переводимой 1-й фразе главы:

[1]. 有熊國君少典之子,姓公孫。
Сын Шао Дяня (shǎo diǎn), правителя государства Ю Сюн (yǒu xióng), носил родовую фамилию Гунсунь.
==N/B! Это государство называлось Юсюнго "Страна обладающих медведями";

[2]. 徇,疾也。
Лечил (выявлял, покорял), болезни.
==(иероглиф) 徇 здесь это "стараться, отдавать силы" 疾.
[3]. 敦,信也。
Искренен в вере (Утвердил веру).
==(иероглиф) 敦 - это "приверженность к правде"
[4]. 敏,連也。
Прилежен в труде.
==敏 - "брать на себя ответственность, быть прилежным"., т.е. здесь во всех этих случаях комментатор объясняет значение иероглифа через синоним!
=============

[5]. 習用干戈,以征不享,平定天下,殄滅蚩尤。
Пользуясь щитом и копьём (оружием), наказывал неугодных (не подносящих даров), установил порядок в Поднебесной, искоренил невежество.

==Постоянно (!) применял щит и клевец (т.е. практиковал боевое искусство, воевал), собирая (дань) с должников (не принесших дары), (так) умиротворил Поднебесную, истребил Чию. - почитайте о войне Хуанди с Чию. Уже понятно, что Хуанди вовсе не был "либералом-демократом"! :)


[6]. 以土德王,都軒轅之丘,故號之曰軒轅黄帝。

В земле Дэ Вана, добавил (соединил) колеснице оглоблю, поэтому назывался прозвищем Жёлтый предок, император Хуан-ди.

==(Хуанди) Воцарился посредством (благой силы) Дэ Земли (одного из пяти династийных Дэ 德, это одна из причин почему эта династия "жёлтая", 土 соответствует жёлтый цвет!), установил столицу у "Колесничного кургана" Сюаньюаньцю (местность в пров. Хэнань), а потому по-другому прозвали "Жёлтый император на колеснице" Сюаньюань Хуанди.


[7]. 後鑄鼎於鼎湖山,鼎成而白日升天,群臣葬衣冠於橋山,墓今猶在。

В последствии отлил треножник, разместив треножник в горном озере (горе Хушан?), когда треножник был завершён, средь бела дня вознёсся на небеса, подданные погребли его одеяния на горе Цяошань, могила и по сей день там.
==(установив столицу) отлил треножник Дин у Динхушань (т.е. Горы на вершине которой круглое озеро, где и был помещён треножник - см. рисунок) Изображение, обрёл (установил) треножник и средь бела дня вознёсся в Небо, свита и министры сохранили оставшуюся (после вознесения) одежду и головной убор (императора) в горе Цяошань "Мост-горе", где (всё это и) находятся поныне.


[8]. 徇,徐閏切。
Везде вырезано Сюй Жуем.
==Это примечание! (иероглиф) 徇 СЮНЬ (читается методом фаньце, т.е. "разрезания слога" 切) (инициаль) от 徐 Сюй, (финаль) от жЮНЬ.

PS.
Комментарий, к сожалению, не проясняет вопрос о внутренней трансформации, так как касается посленебесных реалий (или легенд) о жизни императора.
=======================
==Исследование биографии Хуанди и других персонажей Нэйцзин лучше вынести в отдельную ветку, иначе разбредёмся...
Последний раз редактировалось valeri Пт окт 23, 2015 10:46 am, всего редактировалось 3 раз(а).
С Уважением,
Зимин Валерий.
Аватара пользователя
valeri
 
Сообщения: 477
Зарегистрирован: Вт май 08, 2012 8:09 am
Откуда: Москва

Re: SW_1

Сообщение Dr.Arthur » Вт окт 20, 2015 6:40 pm

О 有熊國 см. Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей. Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме!

О 小典 см.Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей. Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме!
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2384
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: SW_1

Сообщение valeri » Чт окт 22, 2015 1:26 pm

有熊
yǒuxióng
1. Юсюн (Место рождения Хуанди, столица государства, современный город Синьчжэн в провинции Хэнань);
2. Второе имя Хуанди

有熊国是史传中上古时期居住在有熊地区的华夏集团建立的氏族部落,后世称有熊国.
Ю Сюн-гуо это родовая (племенная) фамилия, происходящая из племён Хуася (древнее название Китая), проживавших в регионе Юсюн в древнейший исторический период, в последующих эпохах именовавшемся как государство Юсюн.

有熊开国始于少典,传至黄帝,相继打败蚩尤与炎帝,遂成为华夏共祖 ,史载黄帝元年即位,居有熊,初制冕服 。
Основателем государства Юсюн считается Шао Дянь, наследовавший великому Хуан-ди, последний искоренил невежество и благодаря помощи Шэньнуна (миф. божественный земледелец, покровитель земледелия и медицины), стал предком-основателем Китайского государства, вступление Хуан-ди на престол исторически соответствует первому году эры летоисчисления, проживал в Юсюн, положил начало изготовлению церемониальной (парадной) одежды [императора].

См. Комментарий выше
С Уважением,
Зимин Валерий.
Аватара пользователя
valeri
 
Сообщения: 477
Зарегистрирован: Вт май 08, 2012 8:09 am
Откуда: Москва

Re: SW_1

Сообщение valeri » Пт окт 23, 2015 5:27 pm

[2]迺問於天師曰:
Тогда обратившись к Небесному Наставнику спросил:
[3]余聞上古之人,春秋皆度百歲,而動作不衰;
Я слышал люди Высокой Древности, возрастом все превышали (переживали) сто лет, при этом оставались деятельны и не дряхлели.

Попробуйте перевести весь вопрос:

迺問於天師曰:余聞上古之人,
春秋皆度百歲,而動作不衰;
今時之人,年半百而動作皆衰者,時世異耶,人將失之耶?
С Уважением,
Зимин Валерий.
Аватара пользователя
valeri
 
Сообщения: 477
Зарегистрирован: Вт май 08, 2012 8:09 am
Откуда: Москва

Re: SW_1

Сообщение Dr.Arthur » Сб окт 24, 2015 10:51 pm

Немного подправил первую часть перевода (мои правки синим). Исследование биографий Хуанди, Цибо и т.д., а также топонимов, лучше проводить Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей. Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме!
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2384
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: SW_1

Сообщение valeri » Вт окт 27, 2015 2:19 pm

Попробуйте перевести весь вопрос:

迺問於天師曰:余聞上古之人,
春秋皆度百歲,而動作不衰;
今時之人,年半百而動作皆衰者,時世異耶,人將失之耶?


[2]迺問於天師曰:
Тогда обратившись к Небесному Наставнику спросил:
[3]余聞上古之人,春秋皆度百歲,而動作不衰;
Я слышал люди Высокой Древности, возрастом все превышали (переживали) сто лет, при этом оставались деятельны и не дряхлели.
[3]今時之人,年半百而動作皆衰者,時世異耶,人將失之耶?
Современные люди, [доживают] до полусотни (пятидесяти) лет и уже становятся дряхлыми (не способными к деятельности), в чём же отличие современного века, из-за чего утрачена сила людей?
===============
Близко по смыслу. Последнюю фразу 人將失之耶? лучше оформить "...должно быть люди что-то утратили?"
Последний раз редактировалось valeri Вт окт 27, 2015 7:05 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
С Уважением,
Зимин Валерий.
Аватара пользователя
valeri
 
Сообщения: 477
Зарегистрирован: Вт май 08, 2012 8:09 am
Откуда: Москва

Re: SW_1

Сообщение valeri » Вт окт 27, 2015 3:05 pm

[5]歧伯對曰:
Ци Бо ответил:
[6]上古之人,其知道者,法於陰陽,和於術數,食飲有節,起居有常,不妄作勞,故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去。
Люди высокой древности, знали свой путь (управляли своей жизнью), применяли принципы инь и ян, соизмеряли искусство точной наукой (числами, гаданием), в питании и питие соблюдали умеренность (порядок), в быту опирались на обычаи и традиции, исключали необдуманные поступки и усердно трудились, поэтому могли полностью восполнить (породить) плоть духом, и, благодаря этому, до конца исчерпать годы предопределённые судьбой, преодолеть столетний возраст и только после этого покинуть [мир] .
===================
上古之人,其知道者,法於陰陽,和於術數,
У древнейших людей, их знание Дао-пути -это то, что (в основе своей) полагалось на принципы Инь-Ян, согласовывались с (Учением) "Магов Фаншу и Расчёта Ци"

==сказано в Ицзин: "一陰一陽之謂道" (отсюда и 道者法於陰陽);
==Шушу 術數 - это древняя наука - о ней см. Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей. Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме! Эта наука основана на методе Инь-Ян, которая вытекает из учения Дао, отсюда такая последовательность 知者,法於陰陽,和於術數
==имеет смысл ещё посмотреть комментарий к части текста в приложенном файле!


食飲有節,起居有常,不妄作勞,

питались в подходящее время, (вставали и уходили на покой, т.е. в чередовании) активности и покоя имели регулярность, без суеты трудились (см. соотвествующий комментарий)

故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去。
потому-то энергичны были как телом так и духом, и исчерпав до конца их Небесный срок, переходили за сотню лет (и) только тогда уходили.
С Уважением,
Зимин Валерий.
Аватара пользователя
valeri
 
Сообщения: 477
Зарегистрирован: Вт май 08, 2012 8:09 am
Откуда: Москва

Re: SW_1

Сообщение valeri » Чт окт 29, 2015 5:13 pm

[7]今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持滿,不時御神,務快其心,逆於生樂,起居無節,故半百而衰也。
Современные люди не таковы, пьют, посредством применения вина, традицию [подменяют], посредством использования необдуманных-опрометчивых [поступков], пьяными вступают в любовные отношения, своё семя истощают посредством желаний, из-за чего истощают своё естество, не зная удержа пресыщаются [во всём], безвременно [растрачивают] жизненные силы на наложниц, делами расшатывают (веселят, [вместо успокоения]) своё сердце, в противоречии с гармоничной жизнью, невоздержаны в повседневной жизни, поэтому к пятидесяти годам и дряхлеют.

PS.
Старался переводить дословно, учитывая предыдущие ошибки перевода.
Но не во всём это получилось.
================================
今時之人不然也,
Современные люди (живут) неестественно (不然, т.е. не так как древние),

以酒為漿,
алкоголем запивают (т.е. используют как простое питьё),

以妄為常,
ложь в суе стала нормой,

醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,
пьяными входят в брачную каморку, (необузданными) страстями истощают своё семя Цзин, опустошая (семя) рассеивают Истинное (изначальное),

不知持滿,不時御神,務快其心,逆於生樂,
не ведают стойкости в полноте, по случаю используют дух, стремясь к усладе их сердец, извращаясь в радостях жизни,

起居無節,故半百而衰也。
встают и располагаются (к отдыху) не регулярно, вот потому-то полвека (минет), а уже и траур!

(см. комментарий)
С Уважением,
Зимин Валерий.
Аватара пользователя
valeri
 
Сообщения: 477
Зарегистрирован: Вт май 08, 2012 8:09 am
Откуда: Москва

Re: SW_1

Сообщение Dr.Arthur » Пт окт 30, 2015 11:04 am

Если вопросов нет, можно попробовать перевести следующий фрагмент.

Разбил на смысловые группы:

[1]夫上古聖人之教下也,皆謂之虛邪賊風,避之有時,恬惔虛无,真氣從之,精神內守,病安從來。
[2]是以志閑而少欲,心安而不懼,形勞而不倦,氣從以順,各從其欲,皆得所願。
[3]故美其食,任其服,樂其俗,高下不相慕,其民故曰朴。
[4]是以嗜欲不能勞其目,淫邪不能惑其心,愚智賢不肖不懼於物,故合於道。
[5]所以能年皆度百歲,而動作不衰者,以其德全不危也。
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2384
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: SW_1

Сообщение valeri » Вт ноя 03, 2015 10:38 pm

[1]夫上古聖人之教下也,皆謂之虛邪賊風,避之有時,恬惔虛无,真氣從之,精神內守,病安從來。
Ведь, передавая учение, святые мужи Высокой Древности, все говорили об опустошающих вредоносных воровских ветрах, противостоять [которым возможно] лишь применяя час*, в спокойном и беспристрастном небытии, следуя истинной ци, охраняя внутри семя и дух, в следствии чего болезни отступают (оставляют в покое).

*Хотя этот вопрос уже обсуждался на данном ресурсе, всё-же поостерегусь проявлять его явно.

...всегда сообщали об опустошающих вредоносных разбойных поветриях, по случаю предупреждали (как уклониться от них), (пребывая) в безмятежном небытии, истинное ци сопровождало их, внутри охраняли присутствие духа, (так) усмирялись причины болезней.

[2]是以志閑而少欲,心安而不懼,形勞而不倦,氣從以順,各從其欲,皆得所願。
Поэтому освобождая мысли и умеряя желания, успокаивая сердце и преодолевая страх, неустанно упражняя тело, попутно следуют ци, во всём подчиняясь его устремлению, и обретают желаемое.

Поэтому сдерживали желания и умеряли страсти, (находились) с миром в душе и не (испытывали) страх, утруждали тело но не уставали, (их) ци следовало естественным (ходом), каждый следовал своим устремлениям, всегда обретая желаемое.

[3]故美其食,任其服,樂其俗,高下不相慕,其民故曰朴。
Поэтому удовлетворяются своим питанием, [без претензий] носят свою одежду, радуются своему бытию, ни к высокому ни к низкому не стремятся,поэтому такой народ называют простым (безыскусным).

[4]是以嗜欲不能勞其目,淫邪不能惑其心,愚智賢不肖不懼於物,故合於道。
Вот почему желания и страсти не замутняют (печалят, утруждают) их взор, разврат и порок не смущает их сердец, добродетельный [муж] не различает невежество и образованность и не испытывает страха перед сущным миром, по причине полного погружения в ДАО.


[5]所以能年皆度百歲,而動作不衰者,以其德全不危也

Поэтому все способны достичь столетнего рубежа, продолжая жить (двигаться) и трудится не старея (дряхлея), не подверженные опасностям, благодаря целостности их добродетели.
С Уважением,
Зимин Валерий.
Аватара пользователя
valeri
 
Сообщения: 477
Зарегистрирован: Вт май 08, 2012 8:09 am
Откуда: Москва

Re: SW_1

Сообщение Dr.Arthur » Сб ноя 07, 2015 9:40 pm

Здравствуйте, Валерий!

В целом уже лучше, некоторые термины остаются не раскрытыми, но Вы правы, кое-что уже обсуждалось достаточно подробно.
Некоторые частные вопросы, можно обсуждать в ЛС.

В конце есть важная фраза:
[5]所以能年皆度百歲,而動作不衰者,以其德全不危
Поэтому все способны достичь столетнего рубежа, продолжая жить (двигаться) и трудится не старея (дряхлея), не подверженные опасностям, благодаря целостности их добродетели.


на мой взгляд важное разъяснение:
德全
德行完備。
《莊子・天地》:「執道者德全,德全者形全,形全者神全。」
成玄英疏:「言執持道者則德行無虧,德全者則形不虧損,形全者則精神專一。」
=======================
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2384
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: SW_1

Сообщение Dr.Arthur » Сб ноя 07, 2015 9:43 pm

участвующие в переводе! Можете присылать материал в ЛС!

Продолжение (обратите внимание на комментарии)

帝曰:人年老而無子者,材力盡邪,將天數然也。歧伯曰:女子七歲,腎氣盛,齒更髮長;二七而天癸至,任脈通,太衝脈盛,月事以時下,故有子;三七,腎氣平均,故真牙生而長極;四七,筋骨堅,髮長極,身體盛壯;五七,陽明脈衰,面始焦,髮始墮;六七,三陽脈衰於上,面皆焦,髮始白;七七,任脈虛,太衝脈衰少,天癸竭,地道不通,故形壞而無子也。丈夫八歲,腎氣實,髮長齒更;二八,腎氣盛,天癸至,精氣溢寫,陰陽和,故能有子;三八,腎氣平均,筋骨勁強,故真牙生而長極;四八,筋骨隆盛,肌肉滿壯;五八,腎氣衰,髮墮齒槁;六八,陽氣衰竭於上,面焦,髮鬢頒白;七八,肝氣衰,筋不能動,天癸竭,精少,腎藏衰,形體皆極;八八,則齒髮去,腎者主水,受五藏六府之精而藏之,故五藏盛,乃能寫。今五藏皆衰,筋骨解墮,天癸盡矣。故髮鬢白,身體重,行步不正,而無子耳。帝曰:有其年已老而有子者何也。歧伯曰:此其天壽過度,氣脈常通,而腎氣有餘也。此雖有子,男不過盡八八,女不過盡七七,而天地之精氣皆竭矣。帝曰:夫道者年皆百數,能有子乎。歧伯曰:夫道者能卻老而全形,身年雖壽,能生子也。
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2384
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: SW_1

Сообщение seregakanda » Вт ноя 17, 2015 9:06 pm

Здравствуйте!
Тоже недавно решил перечитать Внутренний канон, после разных других канонов уже воспринимается не как раньше. Впрочем, ушёл не очень далеко и чуя "вкусненькое" - присоединяюсь к письменному переводу.

帝曰:人年老而無子者,材力盡邪。將天數然也。
Император сказал: (если) человек годами старый и (до сих пор) не имеет детей, (его) половая функция истощена, да? Такова судьба?
岐伯曰:女子七歲,腎氣盛,齒更髮長;
Ци бо сказал: (когда) женщине (исполняется) семь лет, ци почек (становится) обильной, зубы меняются, волосы растут.
二七而天癸至,任脈通,太衝脈盛,月事以時下,故有子;
Две семёрки (14 лет, речь продолжается о женщине, до слов "мужчина") и небесная (вода) гуй достигает предела, сосуд зачатия (становится) проходимым, сосуд тай-чун наполняется, месячные приходят следуя времени (вовремя), потому (может) иметь детей.
三七,腎氣平均,故真牙生而長極;
Три семёрки (21 год), ци почек выравнивается, потому рождаются "истинные зубы" (зубы мудрости, "самые дальние, по толкованию Ван Бина) и рост достигает предела.
四七,筋骨堅,髮長極,身體盛壯;
Четыре семёрки (28 лет), мышцы-кости крепкие, рост волос достигает предела, тело в расцвете сил.
五七,陽明脈衰,面始焦,髮始墮;
Пять семёрок (35 лет), сосуд Ян-мин слабеет, (поэтому) лицо начинает сохнуть, волосы начинают выпадать.
六七,三陽脈衰於上,面皆焦,髮始白;
Шесть семёрок (42 года), три янских сосуда (а, возможно, сосуд трёх Ян - Тай-ян. Из комментария Ван Бина: 三陽之䘑盡上於頭 "сосуд трех Ян достигает предела сверху в голове" предпочтительнее второй вариант) слабеют в верхней части, лицо всё высыхает, волосы начинают белеть.
七七,任脈虛,太衝脈衰少,天癸竭,地道不通,故形壞而無子也。
Семь семёрок (49 лет), сосуд зачатия пустеет, сосуд Тай-чун дряхлеет, (вода) Небесного гуй иссякает, пути земли (фаллопиевы трубы) (становятся) непроходимы, потому форма (тела) разрушается и (женщина не может) рожать детей.
丈夫八歲,腎氣實,髮長齒更;
(Когда) мужчине (исполняется) восемь лет, ци почек наполняется, волосы растут, зубы меняются.
二八,腎氣盛,天癸至,精氣溢寫,陰陽和,故能有子;
Две восьмёрки (16 лет, теперь всё - про мужчин), ци почек обильна, Небесная (вода) гуй достигает предела, наитончайшая ци (семя) полна и (может) изливаться, инь и ян (находятся) в гармонии, потому (может) иметь детей.
三八,腎氣平均,筋骨勁強,故真牙生而長極;
Три восьмёрки (24 года), ци почек ровная, мышцы-кости крепкие-сильные, потому зубы "мудрости" рождаются и рост достигает предела.
四八,筋骨隆盛,肌肉滿壯;
Четыре восьмёрки (32 года), мышцы-кости обильны, мясо (тело) полно здоровья.
五八,腎氣衰,髮墮齒槁;
Пять восьмёрок (40 лет), ци почек слабеет, волосы выпадают, зубы сохнут.
六八,陽氣衰竭於上,面焦,髮鬢頒白;
Шесть восьмёрок (48 лет), янская ци дряхлеет наверху, лицо сохнет, волосы на голове и висках с проседью.
七八,肝氣衰,筋不能動,天癸竭,精少,腎藏衰,形體皆極;
Семь восьмёрок (56 лет), ци печени слабеет, мышцы не могут двигаться, (вода) Небесного гуй истощается, семени мало, хранилище почек дряхлеет, форма и тело достигают предела.
八八,則齒髮去,
Восемь восьмёрок (64 года), зубы и волосы покидают (тело).
腎者主水,受五藏六府之精而藏之,故五藏盛,乃能寫。
Почки - это то, что управляет водой, собирают квитэссенцию пяти (органов)-цзан и шести (органов)-фу и сохраняют её. Потому, (если) пять (органов)-цзан процветают, то может изливаться (семя).
今五藏皆衰,筋骨解墮,天癸盡矣。故髮鬢白,身體重,行步不正,而無子耳。
Ныне же (в 64 года) пять цзан все ослабли, мышцы-кости пришли в упадок, (вода) небесного гуй иссякла. Потому волосы белые, тело тяжёлое, походка не пряма, и (не может) иметь детей.
帝曰:有其年已老而有子者何也。
Император сказал: Есть люди, годами уже стары, а могут иметь детей, почему?
岐伯曰:此其天壽過度,氣脈常通,而腎氣有餘也。
Ци бо сказал: (если такого человека) долголетие превосходит меру (обычных людей), сосуды ци продолжают сохранять проходимость и ци почек имеет избыток.
此雖有子,男不過盡八八,女不過盡七七,而天地之精氣皆竭矣。
Такой хотя и имеет детей, (но если) сын - не превзойдёт (годами) 8*8 (64 года), дочь - 7*7 (49 лет), и квинтэссенция ци неба и земли (данная при рождении)вся иссякнет.
帝曰:夫道者年皆百數,能有子乎。
Император сказал: А ведь мужи (,следующие) Дао, даже в возрасте 100 лет могут иметь детей!
岐伯曰:夫道者能卻老而全形,身年雖壽,能生子也。
Ци бо сказал: Мужи (,следующие) Дао, могут отдалить старость и сохранить целостной форму [а с формой - и душу-шень], тело хотя и в возрасте, но может иметь детей.
------------------------------------------------------------------------------------------------
С уважением, Сергей.
Аватара пользователя
seregakanda
 
Сообщения: 129
Зарегистрирован: Чт авг 16, 2012 6:35 pm

Re: SW_1

Сообщение Dr.Arthur » Пт ноя 20, 2015 5:01 pm

Уважаемые коллеги! Буду недели две плотно занят с курсантами. Пока переведите главу до конца, - остался очень важный фрагмент, потом обсудим!

P/S. Обратите внимание на комментарии, особенно ранних (до Ван бина) комментаторов.
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2384
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: SW_1

Сообщение seregakanda » Сб ноя 21, 2015 7:00 pm

黃帝曰:余聞上古有真人者,提挈天地,把握陰陽,
Хуан Ди сказал: я внемлю ("Теперь я знаю" ,далее нет вопросов-ответов - итог беседы), в глубокой древности жили истинные (целомудренные) люди, (которые) вскрыли суть Неба-Земли (мироздания) , твёрдо придерживались Инь-Ян,
Комментарий из 中華道藏:
真人,謂成道之人也.夫真人之身,隱見莫測,其為小也,入於無間,其為大也,遍於空境,其變化也,出入天地,內外莫見,跡順至真,以表道成之證。凡如此者,故能提挈天地,把握陰陽也.
Истинным называется человек,свершивший  Дао. Ведь из способностей истинного человека скрыто видеть непредвиденное (уклоняясь от него) - это малая (способность), проникать в безграничное - большая, быть везде (в границах пустоты) - его трансформация, уходить и появляться в пределах и за Неба-Земли (,когда) никто не видит, следуя течению достигать Дао - видимые (поверхность) свидетельства свершения Дао. О всяком таком (можно сказать, что) "вскрыли суть Неба-Земли, твёрдо придерживались Инь-Ян"



呼吸精氣,獨立守神,肌肉若一восполняли чистейшую ци, независимо-одиноко (от окружавших) охраняли (свой) дух-шень (не зарясь на внешнее), были целостны,
真人心合於氣,氣合於神,神合於無,故呼吸精氣,獨立守神,肌膚若冰雪,綽約如處子.
楊上善云:真人身之肌體 與太極同質,故云宗一

сердце-чувства истинного человека сомкнуты (текут вместе) с ци, (его) ци сомкнута с духом-шень, дух-шень сомкнут с небытиём, потому восполняется чистейшая ци, охраняется дух-шень, мышцы-кожа (чисты) как лёд и снег, непорочен будто дева. Ян Шан Шань: Тело истинного человека с Великим пределом Тай-цзи одной природы, потому говорят "Главное единство"


==А.А==Небольшая ремарка. Это комментарии Ван бина, на мой взгляд, здесь они мало помогут, т.к. в даосских нюансах слабоват. А вот его предшественники, продолжая комментарии далее в тексте, лаконичны и точны:

按全元起注本云:身肌宗一。“太素”同。
Давая справку, Цюань Юаньци, комментируя [это место в книге], говорит: "В телосложении предок един 宗一".


[т.е.] одинаково как и в [Нэйцзин] Тайсу.
Поэтому Ян Шаншань (собиратель и комментатор Нэйцзин Тайсу, - более аутентичного источника) комментирует эту фразу Цюань Юаньци:

楊上善云:真人身之肌體,與太極同質,故云宗一。
Ян Шаншань сказал: телосложение (организм) Истинного человека произведено [與] с Великим пределом Тайцзи по общей природе [同質], потому-то и говорится (у них) "Единый предок" [宗一] (Предок един; ср. с известной фразой "...по образцу и подобию..." в Кн.Бытия).

это выражается в фразе 肌肉若一


故能壽敝天地,無有終時,
Поэтому может долголетием превосходить Небо и Землю, не ограничен во времени,
體同於道,壽與道同,故能無有終時,而壽盡天地也
(Его) природа-сущность такова же, как Дао, (поэтому) долголетие такое же, как Дао, потому не ограничен временем, судьба исчерпывается вместе с Небом-Землёй.

此其道生。
Это (происходит,) если Дао живьём (достигли Дао при жизни).
惟至道生,乃能如是
Только достигшие Дао при жизни могут быть такими

中古之時,有至人者,淳德全道,
Во времена средней древности жили святые,(которые)вычищали (свои) помыслы-Дэ, совершенствовали (свой) путь-Дао,
全其至道,故曰至人。然至人以此淳朴之德,全彼妙用之道。新校正云:詳楊上善云:積精全神,能至於德,故稱至人也。
Совершенствовали своё достижение Дао, потому сказано "совершенный человек (святой)". Верно то, что святые посредством Дэ простоты (безыскусности) совершенствовали Дао пользования (наилучшего применения всего). Новая корректировка гласит: согласно Ян Шан Шаню: накапливали тончайшую цзин, наполняли дух-шэнь, могли достигать предела в Дэ, потому звались святыми.

和於陰陽,調於四時,
соответствовали Инь-Ян, согласовывались с временами (суток и года),
。。。言至人動靜必適中於四時生長收藏之令,參同於陰陽寒暑升降之宜.
... сказано, что образ действий святых непременно соответствовал порядку четырёх времён (рождения, роста, собирания, сохранения), согласовывался с долженствованием Инь-Ян, холод-жара, подъём-опускание.

去世離俗,積精全神,
сторонились современности, бежали мирской суеты, накапливали тончайшую цзин, наполняли дух-шэнь,
心遠世紛,身離俗染,故能積精而復全神.
сердцем удалялись от суеты современности, телом избегали грязи обыденности, поэтому могли накопить чистейшую цзин и вновь сделать целостной душу-шэнь

游行天地之間,視聽八達[в 中華道藏 - 遠]之外,
странствовали между Небом и Землёй, знали всё (видели-слышали вне восьми пределов),
此蓋益其壽命而強者也,亦歸於真人。
Таким образом увеличивались их века и могущество, их (также можно) отнести к истинным людям.
其次有聖人者,處天地之和,從八風之理,
В последущем (или следующими по ранжиру) были совершенномудрые, пребывавшие в гармонии Неба и Земли, следовавшие порядку восьми ветров,

與天地合德,與日月合明,與四時合其序,與鬼神合其吉凶,故曰聖人所以處天地之淳和,順八風之正理者,欲其養正避彼虛邪

сверяли Дэ с Землёй и Небом, ясность ума - со светилами, судьбу - с духами, поэтому назывались совершенномудрыми, пребывавшими в простоте Неба и Земли, следующими установлениям восьми ветров, чаявшими (только) питать правильное, избегать ложного.

適嗜欲於世俗之間,無恚嗔之心,
сдерживали страсти современного мира, не имели злобы-гнева,
聖人志心深於道,故適於嗜欲,心全廣愛,故不有恚嗔,是以常德不離,歿身不殆.
стремления совершенномудрых погружены в Дао, поэтому они сдержаны в желаниях; их чувства полны безграничной любовью, поэтому не имеют злобы и гнева, а так как не покидают Дэ, то и не опасаются смерти тела.

行不欲離於世,被服章,
поведением не хотели отличаться от современников,
新校正云:詳被服章三字,疑衍.此三字上下文不屬
Новая корректировка: 服章三 не принадлежат канону.
Зато просматривается параллелизм: 行不欲離於世,舉不欲觀於俗,外不勞形於事,內无思想之患

舉不欲觀於俗,
мыслями не желали вникать в современность ["Мудрецы не отличаются от простых людей тем, что они делают, говорят или думают, мудрецы отличаются тем, что они не делают, о чем не говорят и о чём не думают"]
外不勞形於事,內无思想之患,
во вне не утруждали форму делами, внутри не страдали от полёта мысли,
以恬愉為務,以自得為功,
безмятежность - их устремление, самодостаточность - их подвиг,
形體不敝,精神不散,亦可以百數。
их тело не было измождённым, семя-цзин и дух-шэнь не рассеивались, (поэтому) также могли достичь сотни (лет).
其次有賢人者,法則天地,象似日月,
Затем жили мудрецы, подражали Небу и Земле, были подобны Солнцу и Луне,
然自強不息,精了百端,不慮而通,發謀必當,志同於天地,心燭於洞幽,故云法則天地,象似日月也
Такие беспрерывно совершенствовались, ясно понимали все дела, не думали - но проникали (сознанием), их замыслы следовали необходимости, стремления соответствовали Небу и Земле, чувством-сердцем проникали (освещали) неизведанное, поэтому (о них) говорили "подражали Небу и Земле, были подобны Солнцу и Луне",

辯列星辰,逆從陰陽,分別四時,
различали порядок звёзд (астрология), течения Инь-Ян (пять движений шести ци), различия четырёх времён,
將從上古合同於道,亦可使益壽而有極時
руководствовались указаниями глубокой древности о единении с Дао, также могли достигать долголетия, но имели предел времени (после чего уходили).
將從上古合同於道,謂如上古知道之人。法於陰陽,和於術數,食飲有節,起居有常,不妄作勞也。上古知道之人,年度百歲而去,故可使益壽而有極時也.
"將從上古合同於道", говорится о сходстве с людьми глубокой древности, знавшими Дао-путь, которых [возвращаясь к началу главы] "знание Дао-пути -это то, что (в основе своей) полагалось на принципы Инь-Ян, согласовывались с (Учением) "Магов Фаншу и Расчёта Ци", питались в подходящее время, (вставали и уходили на покой, т.е. (в чередовании) активности и покоя имели регулярность, без суеты трудились, переходили за сотню лет (и) только тогда уходили."
------------------------------------------------------------------------------------------------
С уважением, Сергей.
Аватара пользователя
seregakanda
 
Сообщения: 129
Зарегистрирован: Чт авг 16, 2012 6:35 pm

Re: SW_1

Сообщение valeri » Вс ноя 22, 2015 10:01 pm

На несколько недель уезжаю в Китай, по возвращению (конец декабря - начало января) продолжу работу по теме.
С Уважением,
Зимин Валерий.
Аватара пользователя
valeri
 
Сообщения: 477
Зарегистрирован: Вт май 08, 2012 8:09 am
Откуда: Москва

Re: SW_1

Сообщение Dr.Arthur » Чт ноя 26, 2015 8:37 am

valeri писал(а):На несколько недель уезжаю в Китай, по возвращению (конец декабря - начало января) продолжу работу по теме.


Хорошо, я тоже пока занят. Думаю дней через 10-ть смогу вернуться к обсуждению.
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2384
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: SW_1

Сообщение Dr.Arthur » Вс дек 06, 2015 12:19 pm

Толковая статья о даосских корнях медицины (даосской медицине) Ссылка скрыта от незарегистрированных пользователей. Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме! . Автор, в том числе, касается и рассматриваемой на этой ветке главы.
С уважением

Артур Нарсисович Ахметсафин
Аватара пользователя
Dr.Arthur
Администратор
 
Сообщения: 2384
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 2:02 pm
Откуда: Санкт-Петербург

След.

Вернуться в Теории.

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron
Медицинский кодекс врачей Рунета